یکشنبه , آذر ۲۶ ۱۳۹۶
خانه / مقالات / ارزش ترجمه

ارزش ترجمه

Orange Translate Button ارزش ترجمه
ویرایش مقاله انگلیسی
ترجمه، داد و ستد اندیشه سخن بین زبان ها، از عبارت کار های ضروری بشری است. این که آدم ها به ترجمه نیاز دارند متون ترجمه را به همان شکل بدیهی به کار می گیرند که متون زبان مادری را، انکارناپذیر است. کشورها و ملت ها روزانه در زمینه های گوناگون اجتماعی، دانش و فن، بازرگانی بین المللی، مطبوعات، مسافرت ، ادبیات، رابطه دولت ها و… به ناگزیر یا دلخواه با متون دیگر زبان ها سروکار دارند.ترجمه از این جهت ارزش دارد که هر کس جز با یک یا دو زبان غیر مادری آشنایی سطحی یا جامعی ندارند. اما متون علمی، ادبی، روش ی یا حتی خصوصی الزاما همـواره به زبان مادری ما نیستند. اکثرا به زبان هایی نگاشته می شوند که اشرافی بر آن نداریم، وانگهی حتی معلومات وسیع ما از یک زبان بیگانه هنوز به معنای آن نیست که این معلومات جهت درک همه متون آن زبان کافی باشد. زیرا معیار خواندن و درک تاثیر گذار نیز وجود دارد و شرط است. آدم ی متون زبان مادری را سریع تر، بهتر عمیق تر از متون زبان بیگانه درک می نماید . آنچه مبحث ترجمه را پر رنگتر می سازد، نیاز به ترجمه متون فارسی به انگلیسی و انگلیسی به فارسی در انجام پروژه های علمی و پژوهشی است

دیدگاهی اجماعی به نیاز ترجمه

در عصر ما که بر افتادن مرز بین ملت ها یکی از شاخص های آن است، نیاز به ترجمه ابعادی هر دم وسیع می یابد.

بیشتر آدم ها افزون بر یک میلیارد به زبان چینی حرف می زنند. انگلیسی با بیش از سیصد و سی میلیون سخنور، دومین و اسپانیایی سومین زبان جهان است.در مراحل بعد روسی، عربی و آلمانی می آید.

طبیعی است که پایه مقام زبان ها را شمار سخنوران آن تعیین نمی نماید . ارزش زبان وابسته به عناصر دیگری است، همچون موقعیت اقتصادی، سیاسی، فرهنگی و علمی کشوری که زبان مربوط در آن رواج دارد

در زمینه تولید کتاب آمریکا، روسیه، آلمان، ژاپن و انگلستان به ترتیب نخستین مقام ها را دارند. ترجمه در روسیه بیش از هر کشور دیگر انجام می گیرد. مقام دوم در این زمینه از آن آلمان است، اسپانیا و فرانسه در مقام سوم چهارم قرار می گیرند. نیز یاد آور می شویم که بیشترین ترجمه ها از زبان انگلیسی، سبعد از روسی انجام می گیرند.

جواب این پرسش که کدام نویسندگان جهان بیش از دیگران ترجمه شده اند، از این قرار است: والت دیسنی از آمریکا، آگاتا کریستی از انگلستان، برادران گریم از آلمان. دیگر نویسندگان آلمانی که از راه ترجمه نزد ملت ها بیشترین خواننده را داشته اند عبارتند از هرمان هسه، برتولت برشت، یوهان ولفگانگ فون گوته و توماس مان.

22 12 14 Translation ارزش ترجمه

ترجمه روندی چند بعدی از دریافت تفسیر و تعبیر است که ما را از متنی در زبان مبدا به متنی تا میزان امکان مساوی آن در زبان مقصد می رساند. شرط این کار درک معنای واژه ها، محتوا سبک متنی است که مترجم پیش رو دارد. ما وقت ی می توانیم ترجمه کنیم که فهمیده باشیم و برای فهمیدن، میزان معین ی از هوش لازم است. ولی شمارگر الکترونی هوش ندارد و فقط ی عمل می نماید که برنامه نویسی قبلا همه داده ها را به شکلی فراخور سیستم کارکرد آن را در اختیارش بگذارد. نکته این است که زبان های طبیعی سیسـتم بسته نیستند، تا از پیش و در همه موارد ممکن به احتمال زیاد برنامـه نویسی شوند، بلکه نظامی باز دارند. به همین دلیل اتومبیل نمی تواند از تمام موارد و موارد بیان که از سرشار ی قدرت کلام و تنوع آن سرچشم ه می گیرد، تحلیلی روشن انجام دهد بر اساس تجربه خرد آن ها را بسنجد.

درباره ی admin

مطلب پیشنهادی

چگونه خودرو مناسب خود را اجاره کنیم؟

چگونه خودرو مناسب خود را اجاره کنیم؟ اجاره خودرو یکی از بهترین اتفاق هایی است که …

پاسخ دهید

نشانی ایمیل شما منتشر نخواهد شد. بخش‌های موردنیاز علامت‌گذاری شده‌اند *

خرید vps خرید vps ارزان خرید سرور مجازی خرید سرور مجازی ارزان خرید وی پی اس خرید وی پی اس ارزان خرید فیلترشکن خرید vpn خرید vpn ارزان خرید vpn خرید vpn
close
خرید بک لینک قالب وردپرس پوسته وردپرس قالب فروشگاهی وردپس خرید وی پی ان